|
Zanim przejdziemy do rzeczy, musimy sobie jedną rzecz wyjaśnić: istnieje bardzo dużo słów, które w obu językach brzmią podobnie. Nie musi to jednak zaraz znaczyć, że zostały dostały się one do jednego języka za pośrednictwem drugiego (wielu pewnie by już chciało myśleć, że Litwini wszystko przejęli od Polaków). Jest bowiem tak, że języki bałtyckie i słowiańskie stanowią wspólny pień grupy indoeuropejskiej - choć często pierwsze wrażenie jest inne (a zwykle tak jest, że Polacy po usłyszeniu paru zdań po litewsku konkludują z rozczarowaniem, że język ten jest zupełnie niepodobny ani do polskiego, ani nawet - sic! - do rosyjskiego).
Mamy więc wiele wspólnych słów, obecnych nie tylko w języku polskim i litewskim, lecz innych językach bałtyckich i słowiańskich. Oto parę przykładów.
- ręka - lit. ranka, łot. roka, ros. ruka, białorus. ruka, czes. ruka itp.
- zima - lit. žiema, łot. ziema, ros. zima, białorus. zima, czes. zima itp.
- ogórek - lit. agurkas, łot. gurķis, ros. oguriec, niem. Gurke itp.
Ponieważ powyższe słowa istnieją w wielu językach, nie można ich traktować jako zapożyczenia. Są to raczej odziedziczone słowa indoeuropejskie lub bałtosłowiańskie. Poświęcę im jednak ostatnią część niniejszego działu. Najpierw jednak przyjrzyjmy się „prawdziwym” zapożyczeniom:
ZAPOŻYCZENIA LITEWSKIE W JĘZYKU POLSKIM
Wiemy, że „dżentelmen” jest zapożyczeniem angielskim, „sztambuch” niemieckim, „garaż” francuskim... A jak wygląda zapożyczenie z języka litewskiego? Trzeba przyznać, że trudno jest znaleźć informacje na ten temat w opracowaniach polskich.W „Gramatyce języka polskiego” P. Bąka możemy się dowiedzieć o zapożyczeniach z języka węgierskiego, rumuńskiego, tureckiego, natomiast brak jest wzmianek na temat zapożyczeń litewskich. Nie znaczy to jednak, że nie ma w naszym języku słów pochodzenia litewskiego. Oto mała próbka:
- Sejm
Nazwę tę nosi niższa izba parlamentu nie tylko w Polsce, lecz także na Litwie (Seimas) i na Łotwie (Saeima). Istnieje hipoteza, że słowo to zostało zapożyczone z języka litewskiego. Dawniejsza forma litewska tego słowa brzmiała najprawdopodobniej: sueima. Dzisiejszym odpowiednikiem byłoby słowo suėjimas (zejście się, schadzka, zgromadzenie). Na marginesie: sueiti oznacza schodzić się, a w 3. osobie liczby pojedynczej czasu teraźniejszego czasownik ten ma brzmienie: sueina. Najprawdopodobniej stąd się wzięła nazwa miasta Sejny (po litewsku Seinai). Gwoli ścisłości należy dodać, że popularniejsza jest teza o słowiańskim rodowodzie sejmu, według której zostało ono utworzone na takiej samej zasadzie jak najem.
morga Nieco zdezaktualizowane słowo, oznaczające jednostkę powierzchni ziemi. Jedna morga ma ok. 0,56 hektaru. Nie jest jasne, czy słowo to pochodzi od litewskiego margas, czy od niemieckiego der Morgen (poranek).
- jantar
Jest to alternatywne określenie bursztynu. Może ono pochodzić od bałtyckich słów: gintaras (po litewsku) oraz dzintars (po łotewsku), a już z pewnością jest z nimi spokrewnione. Występuje także w języku rosyjskim ( jantar’).
- rojsty
Słowo to jest dziś rzadko używane w polszczyźnie, ale istnieje. Pochodzi ono od litewskiego raistai - mokradła, grzęzawiska.
Oczywiście znacznie więcej zapożyczeń litewskich można zauważyć w gwarze wileńskiej miejscowych Polaków. Z jednej strony mamy tam przyrostek zdrobnieniowy -uk (parsiuk - prosiak, Kaziuk - Kazik), która dokładnie odpowiada litewskiemu przyrostkowi -(i)ukas. Z drugiej strony mamy kalki tłumaczeniowe, jak np. rozwitać się - pożegnać się (Litwini mówią atsisveikinti - por. sveikintis - witać się. Także Białorusini mówią razwitacca i prywitacca).
ZAPOŻYCZENIA POLSKIE W DZISIEJSZYM JĘZYKU LITEWSKIM
Można byłoby pomyśleć, że skoro polszczyzna długo „królowała” w Rzeczypospolitej Obojga Narodów, to dzisiejszy język litewski powinien obfitować w polonizmy. Tak też było jeszcze na początku XX wieku. Mało tego: w tym czasie ortografia litewska była w dużym stopniu oparta na polskiej (wykorzystywano litery w i ż, a także dwuznaki cz i sz). Jednakże później, a w szczególności po utworzeniu niepodległego państwa litewskiego zaczęto oczyszczać język ze slawizmów i zastępować słowami rodzimymi. Oto parę przykładów takich słów, dziś już raczej niespotykanych albo uważanych za niepoprawne: griekas (grzech, poprawnie: nuodemė), bagočius (bogacz, poprawnie: turtuolis), veselė (wesele, poprawnie: vestuvės), pliotkarkė (plotkarka, poprawnie: plepė, liežuvautoja), ale (poprawnie: bet).
Religia
Najwięcej polonizmów w dzisiejszym języku litewskim można znaleźć w sferze religijnej. Oto przykłady:
- rožančius (różaniec)
- krikštas (chrzest)
- kryžius (krzyż)
Mimo że to słowo jest obecne także w języku czeskim, słowackim i białoruskim, można śmiało przypuszczać, że do języka litewskiego przedostało się ono za pośrednictwem polszczyzny.
- kunigas (ksiądz)
Czy jest to zapożyczenie z języka polskiego? Cóż, tu odpowiedź jest bardziej skomplikowana. W językach skandynawskich kung, kong lub konung oznacza króla. Słowo to przejęli Łotysze (kungs), zmieniając jednak znaczenie - dla nich kungs to pan, a kundze to pani. Po litewsku kunigaikštis oznacza książę, a kunigas – ksiądz. Przyjrzyjmy się teraz polskiemu odpowiednikowi: książę jest wyrazem słowiańskim, odpowiadającym m.in. rosyjskiemu kniaź. Wydaje się, że dało ono również podstawę słowu ksiądz, oznaczającemu przedstawiciela duchowieństwa. Widzimy więc, że w obu językach ksiądz ma „dworski rodowód”. :)
persižegnoti (przeżegnać się), žegnotis (żegnać się) Czasownik ten oznacza tylko i wyłącznie zrobienie znaku krzyża. Dla „pożegnań” zarezerwowane jest słowo atsisveikinti.
- Kalėdos (Boże Narodzenie)
Słowo to pochodzi od polskiej kolędy.
- Velykos(Wielkanoc)
Widoczne jest fonetyczne podobieństwo ze słowem wielki.
- klebonija (plebania),
- klebonas (pleban, proboszcz),
- koplyčia (kaplica),
- parapija (parafia),
- popiežius (papież),
- refrektorius (refrektarz),
- šventos mišios (msza święta),
- vyskupas (biskup),
Wszystkie te słowa pochodzą z łaciny, ale nie ulega wątpliwości, że do języka litewskiego dostały się za pośrednictwem polszczyzny. Wskazuje na to ich podobieństwo fonetyczne.
A oto parę słów pochodzenia polskiego z innych dziedzin:
- ponas (pan), ponia (pani)
- stalas (stół)
Słowo to przyszło albo z języka polskiego, albo rosyjskiego.
- pinigai (pieniądze)
Ponieważ słowo to w ościennych językach słowiańskich (rosyjski, białoruski, ukraiński) brzmi zupełnie inaczej, należy wywnioskować, że Litwini te pieniądze „pożyczyli sobie” od Polaków. :) Podobne słowo istnieje w języku czeskim (peníze), słowackim (peniaze) i węgierskim (pénz).
- degtinė (gorzałka, wódka)
Jest to kalka tłumaczeniowa z polskiego określenia gorzałka (woda, która grzeje). Określenie to przedostało się również do języka białoruskiego i ukraińskiego (hareuka, horilka).
- dėkoti (dziękować)
Słowo to ma podobną postać w języku czeskim i słowackim, a także białoruskim i ukraińskim, jednakże Litwini najprawdpodobniej - wraz z Białorusinami - przejęli je z języka polskiego.
- atsiprašyti (przepraszać)
Jest to swego rodzaju kalka tłumaczeniowa słowa przepraszać (dosł. wypraszać się, usprawiedliwiać się). We wszystkich innych językach narodów ościennych przeprosiny mają zwykle formę prośby o wybaczenie (ros. izwinitie, białorus. darujcie, łot. piedodiet).
- paprastas (prosty)
Słowo to mogło powstać od polskiego wyrażenia po prostu.
- kulka
Słowem tym Litwini określają tylko i wyłącznię kulę (lub kulkę) z pistoletu. W innych przypadkach wykorzystują własne słowo rutulys (np. Žemės rutulys – kula ziemska).
Nazwy miesięcy:
- liepa (lipiec)
- lapkritis (listopad)
Słowa te stanowią kalkę tłumaczeniową: liepa - lipa, lapas - liść, kristi - padać.
- rugpjūtis (sierpień)
Nieco bardziej kreatywne tłumaczenie: rugiai - żyto, pjauti - ciąć, kosić.
Na zakończenie jeszcze jedna kalka tłumaczeniowa: kartu - razem (w znaczeniu wspólnie), por. kartas - raz, vienu kartu - jednym razem.
SŁOWA WSPÓLNE
Słowa te nazwałbym „bałto-słowiańskimi”, przychylając się tym samym do teorii o istnieniu wspólnego prajęzyka bałtosłowiańskiego.
CZASOWNIKI
būti - być (odmiana: esu - jestem, buvau - byłem, busiu - będę) groti - grać imti - wziąć (-jąć), np. priimti - przyjąć, atimti - odjąć itp. sėti - siać bėgti - biec, biegać (bėga - biega, biegnie) sėsti - siadać sėdėti - siedzieć stoti - stanąć (stoju - staję, stoja - staje) stovėti - stać (stoviu - stoję, stovi - stoi) statyti - stawiać, budować (por. stateczny) ganyti - paść (por. gonić) vyti – wić (np. vytilizdą – wić gniazdo) duoti - dać (parduoti - sprzedać) gesinti - gasić gesti - gasnąć kloti - kłaść glostyti - głaskać melstis - modlić się nešti - nieść lėkti - lecieć mirti - umierać priminti - przypominać piešti - pisać (różne znaczenia: piešti – rysować, pisać – rašyti) minti - gnieść (por. miąć) gyti - goić się žinoti - znać, wiedzieć
PRZYMIOTNIKI
bėdnas - biedny gyvas - żywy lengvas - lekki mielas, meilus - miły saldus - słodki sausas - suchy silpnas - słaby nuogas - nagi sotus - syty šventas - święty (por. łot. svēts ros. swiatoj - tylko w języku polskim i litewskim zachowała się samogłoska nosowa) tylus - cichy
RZECZOWNIKI
Określanie czasu:
diena - dzień naktis - noc vakaras - wieczór žiema - zima (łot. ziema, ros. zima, białorus. zima)
Części ciała:
akis - oko ranka - ręka (por. łot. roka, ros. ruka - jedynie w języku polskim i litewskim zachowała się „pseudonosowość” samogłoski).
galva - głowa pirštas - palec kelis - kolano nosis - nos širdis - serce plaučiai - płuca kraujas - krew
Inne przedmioty i określenia:
vanduo - woda ugnis - ogień vėjas - wiatr (por. formę wieje) vėtra - wicher (por. wiatr) klijai - klej žvaigždė - gwiazda (por. łot. zvaigzne, ros. zwiezda) ežeras - jezioro (por. łot. ezers, ros. oziero, białorus. woziera - warto zauważyć, że tylko w języku polskim i litewskim druga litera nie jest wymawiana jako miękkie z'). draugas - druh (w języku litewskim draugas oznacza przyjaciel) šienas - siano siena - ściana malda - modlitwa bažnyčia - kościół (por. bożnica, łot. bāznīca) vartai - wrota, brama šviesa - światło tamsa - ciemność žemė - ziemia (por. łot. zeme, ros. ziemlia, czes. země) mįslė - myśl (różne znaczenia: mįslė - zagadka, myśl - mintis)
Zwierzęta:
žvėris - zwierzę (dzikie) sakalas - sokół katinas - kot ragas - róg karvė - krowa asilas - osioł vilkas - wilk
Owoce i warzywa:
slyva - śliwka obuolys - jabłko obelis - jabłoń morkos - marchew pomidoras - pomidor kriaušė - gruszka
LICZEBNIKI I ZAIMKI
Znajdziesz je w odpowiednim dziale gramatycznym lub rozmówkowym. Wystarczy porównać polskie i litewskie liczebniki i zaimki, a znajdzie się wiele podobieństw.
Chyba na razie wystarczy... Takich słów można znaleźć znacznie więcej, co tylko świadczy o niespotykanej bliskości obu języków.
|